Valu-ra Nesia 1

Valu-ra Nesia 


ex Robert Louis Stevenson
u brevi re dice per Glosa ex Gary Miller

PART ONE--The Old Buccaneer

_MERO MO - U Paleo Negoti-an

         1. The Old Sea-dog at the Admiral Benbow

         _1. U Paleo Mari-an in Viagia-pe-do "Navi-fa Cefa Benbo" 
         
I remember him as if it were yesterday, as he came plodding to the inn door, his sea-chest following behind him in a hand-barrow--
_Mi este memo de an, homo id sio es pa-di, tem an ki lento a viagia-pe-do porta ko mega mari teka po se in manu vagona -

a tall, strong, heavy, nut-brown man, his tarry pigtail falling over the shoulder of his soiled blue coat, his hands ragged and scarred, with black, broken nails, and the sabre cut across one cheek, a dirty, livid white.
_un andro; alti, resista, ponde, bruno kausa heli, ko kapila-fa epi skapa de no-puri ciano toga e bi manu ko plu paleo vulne e seka e ko plu melano ge-frakti ungu e mo paleo gladia vulne trans buka; no-puri e leuko.

I remember him looking round the cove and whistling to himself as he did so, and then breaking out in that old sea-song that he sang so often afterwards:
_Mi este memo; an pa akti skope de mikro baia de na, e face plu sibila tem akti tali. Po-co an pa proto dice paleo mari kanta; an dice tali freqe po u-la:

         "Fifteen men on the dead man’s chest--
         Yo-ho-ho, and a bottle of rum!"
         _"Mo-penta epi teka de morta-an -
         Jo-ho-ho e u botilia ko rum*!"
                 * Rum es un alkoholi bibe-ma ex sukro.

"Well, then," said he, "this is the berth for me.
_An dice, "De-co u-ci loka es lito-lo pro mi.

"I’m a plain man; rum and bacon and eggs is what I want, and that head up there for to watch ships off. What you mought call me? You mought call me captain. Oh, I see what you’re at--there"; and he threw down three or four gold pieces on the threshold. "You can tell me when I’ve worked through that," says he, looking as fierce as a commander.
_An dice ko feno de milita cefa, "Mi volu simpli rum e sui karni e plu ova - plus u-la alti-lo la pro skope de plu navi. Vi debi dice u nomina de mi 'u navi-cefa.' O, mi este u ra; tu volu. Ci!" - an bali tri alo tetra mero de aureo valuta a porta-lo. "Vi pote dice mi; kron plu-ci ra habe fini."

All day he hung round the cove or upon the cliffs with a brass telescope; all evening he sat in a corner of the parlour next the fire and drank rum and water very strong. Mostly he would not speak when spoken to.
_An ko kupra-zinka tele-skope-ru pa es tem plu holo di proxi baia alo lo plu alti-lo. An pa du es epi sedi-mo tem holo vespera lo sedi-ka gono para pira-lo, e gene rum; ge-mixa ko mikro aqa. An ne dice freqe, kron pe dice ad an. 

He had taken me aside one day and promised me a silver fourpenny on the first of every month if I would only keep my "weather-eye open for a seafaring man with one leg" and let him know the moment he appeared.
_An pa moti mi u certa di a latu, e dice u promise de dona u mikro mero de argenti valuta mi u di mo de singu meno, proposi "mi tena aperi mo oku de mari-an ko simpli mo poda," e dona info de id an, subito kron an dona vista. 

There were nights when he took a deal more rum and water than his head would carry; and then he would sometimes sit and sing his wicked, old, wild sea-songs, minding nobody; but sometimes he would call for glasses round and force all the trembling company to listen to his stories or bear a chorus to his singing.
_Id pa es plu vespera; tem qi an gene ma poli rum, de u kefa de an habe pote. Po-co an in sedi-mo pa dice plu kako, paleo kanta de an ko nuli kura. An pa posi dice; plu alkoholi bibe pro panto-pe, e sti per dina; panto-pe audi plu histori ex an, alo; panto ge-fobo homi dice kanta kon an.

People were frightened at the time, but on looking back they rather liked it. 
_Plu homi pa este fobo pa-tem. Anti-co mu pa feno gene hedo, kron mi re puta. 

In one way, indeed, he bade fair to ruin us, for he kept on staying week after week, and at last month after month, so that all the money had been long exhausted, and still my father never plucked up the heart to insist on having more.
_An pa lase acide a na veri per mo mode, ka an pa eko la mo setimana po mo setimana, mo meno po mo meno a fini, e u mega tem po; panto-la valuta pa gene uti. Plus-co un an-parenta de mi pa este hedo de komanda de habe ma valuta nuli-kron. 

He was only once crossed, and that was towards the end, when my poor father was far gone in a decline that took him off. Dr. Livesey came late one afternoon to see the patient, took a bit of dinner from my mother, and went into the parlour to smoke a pipe until his horse should come down from the hamlet, for we had no stabling at the old Benbow.
_An pa gene kolera simpli mo kron. U-la kron pa es proxi morta de an-parenta de mi, tem an habe mega pato. U medika-an Livsi pa veni u certa po-meso-di, tende vide pato-an, e gene u mero ex vora-ma ex fe-parenta de mi. Po-co an pa kine a sedi-ka pro fumi de nikotini tubi, a-kron un eqi de an re ki ab plu agri-pe domi, ka na ne habe un eqi-lo lo paleo Benbo.

Suddenly he--the captain,that is--began to pipe up his eternal song:
_An - u navi-cefa es an - proto dice subito u panto-kron kanta:

        "Fifteen men on the dead man’s chest--
        Yo-ho-ho, and a bottle of rum!"
        _"Mo-penta epi teka de morta-an -
        Jo-ho-ho e un botilia ko rum!" 
        
The voices stopped at once, all but Dr. Livesey’s; he went on as before speaking clear and kind and drawing briskly at his pipe between every word or two.
_Panto voka gene subito sto excepte de Medika Livsi. An pa dura dice klari per pre mode, e pa gene freqe fumi ex nikotini tubi inter mo alo bi verba. 

The captain glared at him for a while, flapped his hand again, glared still harder, and at last broke out with a villainous, low oath, "Silence, there, between decks!"
_U navi-cefa pa du vide anti an tem mikro tem, bate mensa per mo manu, pa du vide anti an per ma fobo mode, e proto dice a fini per no-sankti mode, "Silento la inter plu alti!"

"I have only one thing to say to you, sir," replies the doctor, "that if you keep on drinking rum, the world will soon be quit of a very dirty scoundrel!"
_U medika-an reakti, "Mi habe solo mo ra pro dice a tu. Postula, tu fu du tena bibe de rum, u Geo fu habe minus de mo mega no-puri krimi-pe!"

The old fellow’s fury was awful. He sprang to his feet, drew and opened a sailor’s clasp-knife, and balancing it open on the palm of his hand, threatened to pin the doctor to the wall.
_U kolera de u-la paleo andro pa habe mega. An pa akti salta e sta, e moti plika navi-pe seka-ru ex marsu. An pa tena id epi plati manu ko libra-moti, e dice u tende de sti fixa u medika-an a mura. 

He spoke to him as before, over his shoulder and in the same tone of voice, rather high, so that all the room might hear, but perfectly calm and steady: "If you do not put that knife this instant in your pocket, I promise, upon my honour, you shall hang at the next assizes."
_U medika-an pa dice ad an homo pre-tem; trans skapa e per iso voka; mega soni, te un holo kamera pote audi, anti per non-anxio e dura: "Postula, tu ne re moti u-la seka-ru in marsu, mi dice promise per honora de se; tu fu gene pende lo kola lo seqe tribuna."

Then followed a battle of looks between them, but the captain soon knuckled under, put up his weapon, and resumed his seat, grumbling likea beaten dog.
_Po-kron u milita de plu oku es inter mu. Anti-co u navi-cefa pa lose vikto, re moti milita-ru e re es epi sedi-mo, tem homo ge-bate kani dice plu soni. 

"And now, sir," continued the doctor, "since I now know there’s such a fellow in my district, you may count I’ll have an eye upon you day and night. I’m not a doctor only; I’m a magistrate; and if I catch a breath of complaint against you, if it’s only for a piece of incivility like tonight’s, I’ll take effectual means to have you hunted down and routed out of this. Let that suffice."
_U medika-an du dice, "Kausa-co, andro, ka mi habe logi de tali andro lo area de se, tu este ja sura; mi fu akti skope de tu heli-tem e noktu-tem. Mi es medika-an ne solo. Mi es judika-an. Postula, mi audi mo mikro protesta de tu; klu de u simpli mero de no-paci homo u-ci vespera, mi fu akti de kapti de tu e apo tu. Lase; u-ci dice habe sati."

Soon after, Dr. Livesey’s horse came to the door and he rode away, but the captain held his peace that evening, and for many evenings to come.
_Mikro po-co, un eqi de Medika Livsi pa ki a porta. An ki ab per eqi. Anti-co u navi-cefa pa du habe silento u-la vespera e poli fu-tem vespera. 

Comments

Popular posts from this blog

Universal Declaration of Human Rights

Glosa 1000

Glosa 1000 Words with Explanations